
K prevádzke internetového kníhkupectva Artforum využívame cookies slúžiace na zabezpečenie a meranie funkčnosti, marketingové účely a zaistenie vášho maximálneho pohodlia a spokojnosti.
Cookies sú malé textové súbory s obmedzenou časovou platnosťou ukladáné vo vašom prehliadači. Umožňujú nám rozoznať vás, zabezpečiť nákup a identifikovať, čo vás napr. najviac zaujíma, čo vyhľadávate alebo či je pre vás všetko dostatočne pochopiteľné. Rovnako ich používame na marketingové účely, na zobrazenie reklamy a obsahu stránky, ktorý je tak pre vás relevantnejší. Pracujeme tiež s pixelmi – malými neviditeľnými obrázkami, ktoré zbierajú informácie o vašom prehliadači a zariadení.
Cookies nám pomáhajú zaistiť vaše maximálne pohodlie a spokojnosť pri nákupe.
Okrem týchto možností môžete využiť možnosti zabudované priamo do vášho prehliadača na zmazanie existujúcich alebo blokovanie nových cookies. Nezabudnite, že nastavenia prehliadača budete musieť upraviť na každom zariadení, kde budete prehliadať naše internetové kníhkupectvo. Ďalšie prehliadače.
Ak máte k tomuto cookies vyhláseniu akékoľvek otázky, dajte nám vedieť.
Toto prehlásenie bolo naposledy aktualizované 22.04.2023.
Autor v knize se mj. zabývá hledáním souvislostí v tvorbě Šigy Naoji a Ludvíka Vaculíka, jakož i vlivem japonské kultury na dílo Julia Zeyera. Většinu textů spojují dvě základní témata: hledání vlastní identity a vliv globalizace na lokální kultury.
Rozhovor s prekladateľom S Ibusem jsme mluvili o rybách Český japanolog žijící v Kanadě Antonín Líman přijel do Prahy představit svou novou knihu o japonské kultuře a společnosti Kouzlo šerosvitu. Minulý týden také převzal Cenu Josefa Jungmanna za překlad dvou novel Masudžiho Ibuseho, které vyšly v nakladatelství Paseka pod společným názvem Na vlnách. Vaše cesta k Japonsku a jeho kultuře nebyla přímočará, před studiem jste řadu let pracoval jako překladatel. Jak jste se pro japonštinu rozhodl? Nesměl jsem skoro devět let na vysokou školu kvůli buržoaznímu původu, a když jsem se tam dostal, bylo mi skoro dvacet devět. Profesor Vančura se mě při přijímacím pohovoru ptal: Vy už umíte docela slušně anglicky. Nechtěl byste k tomu ještě nějaký těžší jazyk? A já se ptám: A co máte k dispozici? A on říká: Máme perštinu, tamilštinu, svahilštinu, čínštinu, korejštinu... a téměř nakonec jmenoval japonštinu. A já řekl ano, to je ono. V té době jsem četl Příběh prince Gendžiho i Bašóa v anglických překladech, takže jsem měl pojem o japonské literatuře a líbila se mi. Samozřejmě Japonce tato odpověď neuspokojuje, těm dávám kratší a citovější odpověď: Že to je karmické pouto z minulého života. Jak jste přišel na to, co jste v minulém životě dělal? V roce 1972 jsem na kole putoval po západním Japonsku a někde poblíž svatyně Izumo jsem přijel do malé kruhové vesničky s dřevěnými chalupami. Vypadala jako jihočeská vesnice a z jejích doškových střech stoupal kouř odpoledních lázní. Před jednou tou chaloupkou seděla bělovlasá babička, krásně se na mě usmála a mě zaplavila jistota, že tu vesnici znám, že už jsem tam kdysi žil. A ta babička zřejmě něco cítila také, protože mě pozvala do chaloupky, několik dní jsem tam bydlel. A vždycky když ohřívala odpolední lázeň ve velké kádi, uchechtávala se a říkala: Tohle je lázeň pro Goemona. Goemon byl slavný japonský zločinec, kterého uvařili v lázni. Vzpomínal jsem tehdy na pana Ibuse, který mi řekl: Až pojedete na venkov, seznamte se s venkovskými babičkami, protože to jsou lidé, kteří netrpí komplexem méněcennosti vůči Západu. Mají absolutní jistotu o své identitě a budou s vámi jednat jako s normálním člověkem, od srdce k srdci. A v tom měl absolutní pravdu. Rok na to jsme seděli s panem Ibusem v jedné hospůdce v Tokiu na Šindžuku a k našemu stolu přistoupil podroušený redaktor z jednoho velkého nakladatelství a říká: Mistře, může tenhle cizinec rozumět kráse vaší literatury? A Ibuse se na něj přísně podíval a řekl: Tenhle člověk není cizinec, to je Japonec ze starých dob. Potvrdil mi to, co jsem cítil v té vesničce. Jungmannovu cenu jste získal za překlad dvou historických novel Ibuseho Masudžiho. Překládáte ho už od studií. Jak jste si vybral právě jeho? V roce 1963 přinesl můj učitel Miroslav Novák do třídy knížečku, která se jmenovala Vodnické knížky, a řekl: V téhle sbírce je velice zajímavá povídka od jednoho poměrně neznámého spisovatele jménem Ibuse Masudži, podívejte se na ni. „Podívat se“ znamenalo tři měsíce soustředěné práce se slovníky a porad s rybáři, protože to je rybářská povídka, jmenuje se Bílé vlasy. Když jsem ji přeložil, moje žena, která je sama spisovatelka a má nesmírný cit pro jazyk, si ji přečetla a řekla: Tohohle autora se drž. Protože tady je něco jedinečného. A já jsem si slova doktora Nováka i své ženy vzal k srdci. Pozdějijste napsal o Ibusem několik knih, ta česká se jmenuje Paměť století. Kdy jste se poprvé sešli? V roce 1966, když jsem poprvé přijel do Japonska. Už dřív, když Bílé vlasy vyšly česky, jsem mu překlad poslal a přiložil jsem k němu pstruhové mušky. Aon mi odepsal: Japonské ryby nejsou na české pstruhové mušky
Aby ste mohli používať wishlist v našom internetovom kníhkupectve, musíte sa najprv prihlásiť. Ak u nás ešte nemáte vlastné konto, môžete si ho vytvoriť registráciou.
V prípade, že si neviete spomenúť na svoje heslo si ho môžete obnoviť zadaním svojej e-mailovej adresy, ktorú ste použili pri registrácii, kam Vám zašleme návod. V prípade ďalších problémov nás kontaktujte.
Pokračujte zadaním e-mailovej adresy pre obnovenie Vášho heslaTel.: |
+421 948 161 216 Zavolajte nám dnes od 9:00 |
E-mail: | istore@artforum.sk |